Вы здесь

Что важно знать при переводе книг

Тем, кто обожает много читать, знакома энергетика, исходящая от бумажной книги. Если она интересна, написана понятным языком и увлекает читателя сюжетом, то такие книги очень ценятся и постоянно обсуждаются в кругах книголюбов. 

Есть много достойных  литературных произведений, как российских писателей, так и зарубежных. Чтобы как можно больше людей могли прочитать достойную внимания зарубежную литературу, трудится армия переводчиков. 

Но не все, кто отлично владеет языком, способен качественно перевести художественную литературу.  Этот вид перевода в кругу специалистов считается ниболее сложным и в отличие от других видов перевода, в том числе технического, нужно не просто отразить главную суть произведения, но и передать авторский стиль, его видение и настроение, атмосферу книги, юмор и другое. С такой работой справится только переводчик, свободно владеющий различными художественными приемами и успешно применяющий их при написании перевода. 

Такой вид перевода тесно связан с искусством и обучиться этому очень сложно, даже практически невозможно. Помимо владения языком необходим еще и писательский талант, который нужно постоянно совершенствовать и развивать. 

Что нужно знать для перевода художественных книг?

Человеку, занимающемуся подобными переводами, требуется знать оба языка - русский и иностранный (с которого переводит) на очень высоком уровне. При этом важно уметь использовать средства художественной выразительности, такие как - метафоры, диалектизмы, фразеологические обороты, идиомы и другие.  Нужно иметь детальное представление о культуре, корректно сопостовлять средства образности в языках, не использовать дословный перевод. Без искажений передавать стиль автора и его позицию, избегая собственных размышлений и своей эмоциональной окраски в текстах. Также важно уметь писать легкие тексты, не усложняя их. В процессе перевода может потребоваться помощь более опытных специалистов. Переводчики периодически прибегают к такой помощи, чтобы улучшить свое мастерство и перенять опыт. 

При переводе книг, лучше обратиться в профессиональное бюро переводов в СПб, или других городах. Обычно перевод книг осуществляется по правилам, которых лучше придерживаться, чтобы избежать сложностей. Переводчик не может выбрать любую книгу для перевода. Сначала нужно найти заказчика - издательство, которое нуждается в переводе. Затем заключается договор, в котором нужно внимательно изучить все пункты, а также срок, отведенный на перевод. Ведь от результата работы специалиста, зависит дальнейший успех продаж книги. 

Информация

Полезные статьи

Деловое письмо
Деловое письмо является неотъемлемым элементом поддержания партнерских отношений между клиентами, поставщиками и заказчиками.
цифровые навыки в современном мире
Цифровые технологии уже стали неотъемлемой частью профессиональной среды. Со многими задачами, раньше выполняемыми исключительно людьми, сегодня эффективно справляются различные машины.
список курсов для обучения высокодоходным навыкам
Курсы для получения востребованных профессий и для хорошего заработка.
удаленная работа дома, как не отвлекаться
Всем знакомо - ваше внимание отвлекается на малейший шорох, вы считаете каждую минуту до конца смены, вам приходится постоянно заставлять себя работать и направлять свое внимание на рабочий процесс.