Вы здесь

Что важно знать при переводе книг

Тем, кто обожает много читать, знакома энергетика, исходящая от бумажной книги. Если она интересна, написана понятным языком и увлекает читателя сюжетом, то такие книги очень ценятся и постоянно обсуждаются в кругах книголюбов. 

Есть много достойных  литературных произведений, как российских писателей, так и зарубежных. Чтобы как можно больше людей могли прочитать достойную внимания зарубежную литературу, трудится армия переводчиков. 

Но не все, кто отлично владеет языком, способен качественно перевести художественную литературу.  Этот вид перевода в кругу специалистов считается ниболее сложным и в отличие от других видов перевода, в том числе технического, нужно не просто отразить главную суть произведения, но и передать авторский стиль, его видение и настроение, атмосферу книги, юмор и другое. С такой работой справится только переводчик, свободно владеющий различными художественными приемами и успешно применяющий их при написании перевода. 

Такой вид перевода тесно связан с искусством и обучиться этому очень сложно, даже практически невозможно. Помимо владения языком необходим еще и писательский талант, который нужно постоянно совершенствовать и развивать. 

Что нужно знать для перевода художественных книг?

Человеку, занимающемуся подобными переводами, требуется знать оба языка - русский и иностранный (с которого переводит) на очень высоком уровне. При этом важно уметь использовать средства художественной выразительности, такие как - метафоры, диалектизмы, фразеологические обороты, идиомы и другие.  Нужно иметь детальное представление о культуре, корректно сопостовлять средства образности в языках, не использовать дословный перевод. Без искажений передавать стиль автора и его позицию, избегая собственных размышлений и своей эмоциональной окраски в текстах. Также важно уметь писать легкие тексты, не усложняя их. В процессе перевода может потребоваться помощь более опытных специалистов. Переводчики периодически прибегают к такой помощи, чтобы улучшить свое мастерство и перенять опыт. 

При переводе книг, лучше обратиться в профессиональное бюро переводов в СПб, или других городах. Обычно перевод книг осуществляется по правилам, которых лучше придерживаться, чтобы избежать сложностей. Переводчик не может выбрать любую книгу для перевода. Сначала нужно найти заказчика - издательство, которое нуждается в переводе. Затем заключается договор, в котором нужно внимательно изучить все пункты, а также срок, отведенный на перевод. Ведь от результата работы специалиста, зависит дальнейший успех продаж книги. 

Информация