Основные виды языковых переводов
Перевод делает возможным взаимопонимание между людьми, относящимся к носителям разных языков. Существуют определенные отличия в требованиях, предъявляемым к переводу в зависимости от формы использования речи или назначения переводимых текстов. Любой язык применяется на практике как в устной форме, так и в письменной. По этому признаку следует различать два основных вида перевода - устный и письменный. Далее важно отметить существование двух разновидностей устного: последовательный перевод и синхронный. Последовательный осуществляется после того, как исходный текст прозвучал полностью или частично, синхронный - одновременно. Наиболее ответственным из письменных переводов является юридический.
Особенности юридического перевода
Перевод документов, относящихся к праву и юриспруденции, принято считать юридическим. Многие считают перевод юридических текстов специфическим видом технического перевода. Осуществление таких переводов носит прикладной характер. Почему они востребованы? Велика потребность в обмене юридической информацией среди людей, проживающих в разных странах и, как следствие, говорящих на разных языках.
Виды юридического языкового перевода
Виды юридического перевода определяются характером документов, с которыми работает переводчик:
- нормативно-правовые акты и законы, их проекты;
- договора, контрактная документация (дополнительные соглашения,спецификации и поправки);
- тендерные заявки и предложения, оферты;
- юридические заключения и меморандумы;
- бланки и удостоверения, документы;
- нотариальные свидетельства;
- доверенности, завещания, дарственные;
- учредительные и регистрационные документы юридических лиц;
- внутренние корпоративные документы;
- исковые заявления и судебные решения;
- различные свидетельства и справки;
- сертификаты и протоколы испытаний.
Кому следует доверять юридические переводы текстов
Необходимо понимать, что каждый перевод юридических текстов сопряжен с определенным риском - цена неточности или ошибки может быть очень высокой. Во избежание судебного иска или причинения какого-либо ущерба, юридические переводы текстов лучше поручать переводчикам с опытом работы в данной тематике. Юридические переводы должны отличаться информативностью, точностью употребляемых терминов.
Последние новости
Полезные статьи
Многие компании утверждают, что главное для них – это клиент. Однако не всем удается реализовать этот тезис на практике. |
Цифровые технологии уже стали неотъемлемой частью профессиональной среды. Со многими задачами, раньше выполняемыми исключительно людьми, сегодня эффективно справляются различные машины. |
Эффективная маркетинговая деятельность – это результат эффективных выводов и эффективного наблюдения за предпочтениями и поведением клиентов. |
Деловое письмо является неотъемлемым элементом поддержания партнерских отношений между клиентами, поставщиками и заказчиками. |
Интересное в блогах пользователей портала
Заключение СЭС на все виды деятельности, лицензии в кратчайшие сроки: медицина, фармацевтика, образование, алкоголь (опт, розница). Дезинфекция, дезжурналы, производственный... |
Замена Диагностика Ремонт рулевой рейки, гидроусилителя руля, насоса гур, рулевого редуктора, механизма, гидроцилиндра, подвески, АКПП МКП на все марки и типы автомобилей только в... |
Мы успешно завершили проект по организации On-line школы турецкого языка в языковом Центре «Диалог». |